FYRA MEDELTIDA SÅNGER

OCH EN NUTIDA TEXT

i fria tolkningar

 

 

 

 

BALLAD TILL VÅR FRU (skriven till hans mor)

 

 

Vår Fru i himlen, Drottning på jorden,

Härskarinna över underjordens domäner,

Ta emot mig, ödmjuka, kristna kvinna,

Till att leva bland de utvaldas skara,

Fastän jag är mindre värdig än någon.

Utan er nåd, min Fru och Härskarinna,

Som är större än min syndfullhet,

Förtjänar ingen, därom är jag viss,

Sin rika välsignadhet.

I denna tro vill jag leva och dö.

 

Säg till er Son att jag är Hans.

Genom honom är all min synd borta:

Förlåt mig, som Egyptens Maria förläts,

Eller, som det berättas, Teofilus,

Genom er nåd blev skuldbefriad,

Fastän han tog den onde till gäst.

Skydda mig ständigt för sådana odåd,

Jungfru, som utan att gråta födde

Den Kristus till vilken vi firar mässan.

I denna tro vill jag leva och dö.

 

Jag är en kvinna, gammal och fattig,

Jag kan inte läsa och inte skriva.

Vid mässan i kyrkan, här, ser jag,

En målad himmel med harpor: Ett helvete

Där fördömda förbrinner därjämte.

Ett ger mig glädje: det andra rysning,

Ge mig den glädjen, höga Gudinna,

Du som var syndares tillit anstår,

Fyll mig med stark och varaktig tro.

I denna tro vill jag leva och dö.

 

Viss i din nåd, O Höga Prinsessa,

I vars kropp växte det evigas konung,

Ljuset som kom i mänsklig gestalt

Lik oss: som nedsteg till räddning

Och gav oss sin ungdom som offer.

Nu är Han vår bekännelses mål.

I denna tro vill jag leva och dö.

 

François Villon (ca. 1431 – 1463)

 

Dame des cieulx, regente terrienne

Emperiere des infernaux paluz,

Recevez moy, vostre humble chrestienne,

Que comprinse soye entre vos esleuz,

Ce non obstant qu’oncques rien ne valuz.

Les biens de vous, ma dame et ma maistresse

Sont trop plus grans que ne suis pecheresse,

Sans lesquels biens ame ne peut merir

N’avoir les cieulx, je n’en suis jengleresse.

En ceste foy je vueil vivre et mourir.

 

À vostre Filz dictes que je suis sienne;

De luy soyent mes pechiez aboluz:

Pardonne moy comme a l’Egipcienne,

Ou comme il feist au clerc Theophilus,

Lequel par vous fut quitte et absoluz,

Combien qu’il eust au diable fait promesse.

Preservez moy, que ne face jamais ce,

Vierge portant, sans rompure encourir,

Le sacrement qu’on celebre a la messe

En ceste foy je vueil vivre et mourir.

 

Femme je suis, povrette et ancienne,

Qui rien ne sçay ; oncques lettre ne leuz;

Au moustier voy dont suis paroissienne

Pâradis painct, où sont harpes et luz,

Et ung enfer où damnez sont boulluz:

L’ung me fait paour, l’autre joye et liesse.

La joye avoir fais moy, haulte Deesse,

A qui pecheurs doivent tous recourir,

Comblez de foy, sans faincte ne paresse.

En ceste foy je vueil vivre et mourir.

 

ENVOI

 

Vous portastes, digne Vierge, princesse,

Iesus regnant, qui n’a ne fin ne cesse.

Le Tout-Puissant, prenant nostre foiblesse,

Laissa les cieulx et nous vint secourir,

Offrir a mort sa tres chiere jeunesse.

Nostre Seigneur tel est, tel le confesse.

En ceste foy je vueil vivre et mourir.

 

 

NA MARIA

 

 

Min dam Maria, förtjänsterna och det sanna värdet,

glädjen och visheten och den stora skönheten,

nådigheten, ryktbarheten och äran,

det ädla talet och den passande konversationen,

det ljuva anletet, den lyckliga behagfullheten,

det ljuva utseendet och det älskliga uttrycket

som är era och i vilka ni saknar like,

drar mig till er utan svekfullt syfte.

 

Därför ber jag er, om ni så behagar, att ädel kärlek

och lycklighet och mild ödmjukhet

så må göra mig behagfull för er

att ni vill ge mig, ljuva dam, om ni så behagar,

det som ger mig största hopp om glädje;

för mitt hjärta och min längtan är fästa vid er,

och från er kommer all min möjliga lycka,

och för er skull suckar jag oupphörligt.

 

Och eftersom skönhet och förtjänst höjer er

över alla andra så att ingen överträffar er,

ber jag er, om ni så behagar, för ert ryktes skull,

att aldrig älska en svekfull friare.

 

Sköna dam, framhävd genom ryktbarhet och glädje

och ädelt tal, till er sänder jag mina verser,

för i er bor visdom och lycka

och alla de goda dygder som anstår en dam.

 

Beatriz de Romans (1200-talet)

 

Na Maria, pretz e fina valors

e-l gioi e-l sen e la fina beutatz,

e l'acuglir e-l pretz e las onors

e-l gent parlar e l'avinen solatz,

e la dous cara, la gaia cuendanza,

e-l douz esgart e l'amoros semblan

que son en vos, don non avetz egansa,

me fan traire vas vos ses cor truan.

 

Per que vos prec, si-us platz, que fin'amors

e gausiment e douz umilitatz

me puosca far ab vos tan de socors

que mi donetz, bella domna, si-us platz,

so don plus ai d'aver gioi esperansa;

car en vos ai mon cor e mon talan

e per vos ai tot so qu'ai d'alegransa,

e per vos vauc mantas vez sospiran.

 

E car beutatz e valors vos onransa

sobra totas, qu'una no-us es denan,

vos prec, si-us platz, per so que-us es onransa

que non ametz entendidor truan.

 

Bella domna, cui pretz e gioi enanza

e gent parlar, a vos mas coblas man,

car en vos es saessa et alegransa

e tot lo ben qu'om en dona deman.

 

 

 

 

FJÄRRAN KÄRLEK

 

 

När källans språng flödar klart

och rosen är skogarnas drottning

och näktergalen på sin gren

förskönar sin sång med drillar

är det bara rätt att jag stämmer in.

Fjärran kärlek,

för dig värker hela mitt hjärta.

 

Inte får jag heller lindring

om jag inte lystrar till dig:

Å, till värmen av kärlek och mjuk ull,

bland blommor och mellan lakan

med mitt hjärtas längtan till sällskap.

Men jag kan aldrig få ha henne nära.

Undra då på att kärlekseld förtär mig:

en ädlare kristen, jude eller saracen

har Guds vilja aldrig skapat.

 

Den som vinner hennes kärlek

lever av ädel manna

Jag tänker på henne dag och natt

men längtan berövar mig denna sol

och vassare än någon tagg

är den smärta bara glädje kan bota.

 

I brist på papper sänder jag

denna vers att sjungas av Filhol

på det gudliga romanska språket

Till messir Hugo, och invånarna i Poitou,

i Berry och Guienne,

och, med glädje, /i deras glädje över henne/ till bretagnarna.

 

Jaufré Rudel (1100-talet)

 

Quan lo rius de la fontana 

S'esclarzis, si cum far sol, 

E par la flors aiglentina, 

E'l rossinholetz el ram 

Volf e refranh ez aplana 

Son dous chantar e l'afina, 

Be'ys dregz q'ieu lo mieu refranha. 

 

Amors de terra lonhdana, 

Per vos tot lo cors mi dol, 

E no'n puesc trobar mezina 

Si non al vostre reclam 

Ab maltrait d'amor doussana 

Dins vergier o part cortina 

Ab dezirada compahna. 

 

Pus tot jorns m'en falh aizina, 

No'm meravilh si n'ai fam, 

Quar anc genser crestiana 

Non fo, ni Dieus non o vol, 

Juzia ni sarrazina. 

Ben es selh paguatz de mana, 

Qui de s'amor ren guazanha. 

 

De dezir mos cors no fina 

Vas selha res qu'ieu pus am, 

E cre que'l voler m'enguana 

Si cobezeza la'm tol; 

Que pus es ponhens d'espina 

La dolors que per joy sana, 

Don ja no vuelh qu'om m'en planha. 

 

Quan pensar m'en fai aizina 

adonc la bays e la col, 

mas pueys torn en revolina 

perqu'em n'espert e n'aflam, 

quar so que floris non grana. 

Lo joys que mi n'ataina 

tot mos cujatz afaitanha. 

 

Senes breu de parguamina 

Tramet lo vers en cantan 

En plana lengua romana, 

A'N Ugo Bru per Filhol. 

Bo'm sap quar gent peitavina 

De Berri e de Guizana 

S'esjau per lieys e'n Bretanha. 

 

 

 

O ÖDE

 

 

O öde,

som månen förändras du,

du är evigt föränderlig,

vikande och ökande;

förhatliga liv, först förtrycker du,

sedan lugnar du såsom ödet så önskar:

fattigdom och makt

det smälter dem likt is.

 

Öde – fasansfullt och tomt,

du virvlande hjul, du är illvillig

och välviljan bleknar alltid till intet,

beskuggad och beslöjad

plågar du mig också:

Jag blottar min nakna rygg

för din ondska.

 

Ödet är emot mig i hälsa och i dygd,

drivet vidare, ständigt förslavat.

Så i denna timme, dröj inte,

drag utan att dröja i de vibrerande strängarna;

eftersom Ödet slår ner den spelande människan,

gråt alla med mig!

 

O FORTUNA

 

O Fortuna, velut luna

statu variabilis, semper crescis

aut decrescis; vita detestabilis

nunc obdurat ludo mentis aciem,

egestatem, povestatem

dissolvit ut glaciem.

 

Sors immanis et inanis,

rota tu volubilis,

status malus, vana salus

semper dissolubilis,

obumbrata et velata

michi quoque niteris;

nunc per ludum dorsum nudum

fero tui sceleris.

 

Sors salutis et virtutis

michi nunc contraria,

est affectus et defectus,

semper in angaria.

Hac in hora sine mora

corde pulsum tangite;

quod per sortem sternit fortem,

mecum omnes plangite!

 

 

 

 

(text 45)

 

 

Sitt stadigt på hälarna m/in käraste enda, låt dina

lår vara av brons, dina knän av röd lera av dy,

dina dyrkansvärda händer i motsats till ditt vasti

externi vare de än av guld ametist flytande kvicksilver,

låt ditt bröst vara grönt och lysande av samma

beskaffenhet som undersidan av trädens blad, låt

din barm vara av härdat stål, dina skuldror av

av koppar, låt dina länder vara järn, din hals silver,

din nacke tenn, låt dina kinder vara platina,

låt dina ögon m/in gynnade enda vara av bly

av smält bly och mjölk, låt din vulva vara av

eldigt intagbart våldsamt iridium, låt din vulva

- labia hjärta clitoris iris krokus - vara av

doftande återhämtande osmium, var stark

m/in vackraste enda den mest febrila den

mest flagranta m/ina händer bryts när de rör

vid dig m/in röst försöker återeka din röst.

 

 

Monique Wittig: ur Le Corps Lesbien

 

 

Not: Jag har lagt in denna text här för att hedra minnet av den franska författaren Monique Wittig som gick bort häromåret. Hon var en ytterligt självrådig och säregen författare som tänjde och stuvade om språket som hon ville för att det skulle kunna säga vad hon ville uttrycka med det. Och på grund av detta nådde hon aldrig någon stor publik. Men i vissa delar av den lesbiska världen hade hon närmast kultstatus.

    Jag upptäckte Monique Wittigs författarskap i tonåren genom romanen Opoponax som handlar om två skolflickors kärlekshistoria. Men om någon läser detta och förväntar sig något i stil med Hej, Stjärnöga av Deborah Hautzig lär hon bli besviken. Opoponax är en oerhört suggestiv, poetiskt laddad text, full av hemliga rum, gåtor och vindlande gångar. Jag fick nästan känslan när jag läste den första gången att den ena av flickorna på riktigt har magiska krafter.

   Så visst är Monique Wittig en ”svår” författare (om inte annat så framgår det ju av [text 45] här ovan.) Jag erkänner gärna att jag knappt förstår hälften av Le Corps Lesbien, orden kan jag ju läsa men är inte alltid säker på metaforiken. Men det borde inte vara något hinder för att läsa och njuta av hennes texter. Le Corps Lesbien finns översatt till engelska och heter då The Lesbian Body. Det är också i grunden en kärleksskildring men med en annan infallsvinkel än den utifrån betraktande berättarens.

   Här är berättaren en av de två älskande och hon utforskar sin älskade in i minsta kapillär. reser genom en cellvärld, dissekerar henne utan att skada som om hon vore en formskiftare med förmågan att bli mikroskopiskt liten och färdas i en annan människas blodomlopp. Det låter kanske oaptitligt men det är faktiskt en mycket vacker, metaforisk skildring av yttersta, innersta närhet till den andra. Det är skrivet med en sådan poetisk kraft att jag bara sitter och ryser när jag läser det.